Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I am a citizen of this planet, who believes there is a purpose and mission to our existence. I pursue that mission and try to enjoy every lesson, every day, and every last drop of the pain and joy we drink when we live. I live a mostly regret-free life, with each failure quickly becoming a valuable experience and something to laugh about, and every success something about which to be thankful and celebrative. I do all of this in and around my beloved Berkeley, California.
12 comments:
خانم های ایرانی، زنانی باهوش، خلّاق، اهل مشارکت اجتماعی، خانواده دوست و کدبانو، بزرگ منش و مهربان، و بسیار وفادار و زحمت کش هستند. نه از روی احساس، بلکه با ایمان به همان بود و هویتی که در این سرزمین می شناسم می خواهم از صمیم قلب بگویم که به وجود همه ی زنان سرزمینم افتخار می کنم
مرسی از ا.ش با این کامنت پر از انرژی اش.البته من درمورد کدبانو بودن خودم شک دارم ولی در بقیه موارد سعی خودم را می کنم!!نازی جون ولی مطمئنم که شما همه این صفات خوب را دارین.هندوانه زیر بغلتون هم نمیذارم.از صمیم قلب میگم
گشنه ام شد
Alef Shine Aziz! What a sweet and unexpected compliment this was! Coming from someone like you, who has embraced science, spirituality, and communication so effectively, any compliment means something very special. Iranian women would be so much happier if there were more Iranian men like you around!
Of course, not too long ago, an American man wrote a poignant note about Iranian women, which was in response to an article I had written. If you can access Iranian.com, you can see his letter and then my response to it (http://www.iranian.com/Letters/2007/May/a.html#76above it. Look for letter from Rufus Redinecki, which is the man's pen name. It is called "Without her my life would have no meaning). If you can't access Iranian.com, I will forward the note to you via email. It was touching to read those words from a non-Iranian man, whether or not they are true!
On a different note, I want to ask for your help about some English words and to see if you can tell me their equivalents in Farsi. In English, there are two words which seem similar, but have somewhat different outlooks: one is "jealousy," and the other is "envy." Whereas jealousy is a negative word, describing an undesirable state of feeling, "envy" is used many times to convey also a feeling of admiration in another individual, wanting to be like him/her, or driving the person to develop ambitions to try and emulate the other person's admired traits.
In Farsi, we have Hesadat, Rashk, and Ghebteh, and i wonder whether a) there are other similar words, and b) whether any of these words have a positive connotation, such as "envy."
Of course we could do this in email, too, when I return by Friday. Thanks again for coming. Take care.
Mana Jan: Thanks for coming my friend. Yes, Alef Shin certainly cheered me up, too!
Shin Jan, I wished you were here and you could come, too!
YUMMMMMMMM!
سلام! پاسخ شما را باید به صورت نامه بدهم، زیرا در این فضای نوشتاری میسر نیست، چون مرتب باید قلم از فارسی به انگلیسی عوض شود که متن را به هم می زند. البته شما خود صاحب نظرید و می دانم که اهل قلم هستید. در حد دانش و توانایی خودم به شما پاسخ خواهم داد. روزهای خوشی داشته باشید
Nazy jan: what a good question. Keep us posted on the Farsi equivalent of "envy".
Serndip: My very refined friend, Alef Shin has kindly replied to my question. I will share it with you when I return. It is a fascinating subject about which I will write soon. Take care my friend.
My mouth is watering!
Assal Jan, you should have come my dear! We missed you. Please plan on joining us over the next few remaining days. I miss you.
Post a Comment