10/01/2007

I Will Salute The Sun Again

I will salute the sun again The brook flowing within me The clouds which were my deep reflections The painful growth of aspens in the grove That passed through dry seasons with me I will salute the flocks of ravens Which brought me Sweet smells of nocturnal fields I will salute my mother who lives in the mirror And who was the shape of my old age And the earth whose womb my thirst for revival Had filled with green seedlings I will come, I will come, I will come With my tresses: strewing smells of the earth With my eyes: extreme experiences of darkness With the shrubs which I have picked from behind the wall I will come, I will come, I will come And Threshold will overflow with love I will salute again those who love The girl who is still standing there At the threshold brimming with love (Be aftab salami dobareh khaham dad) By Forough Farrokhzad, Translation by Ismail Salami, Photo by Volitans

11 comments:

Unknown said...

Nazy jan
I think I prefer the persian one !
you know this part really can not fill the meanning :
"I will salute the flocks of ravens
Which brought me
Sweet smells of nocturnal fields
I will salute my mother who lives in the mirror
And who was the shape of my old age
And the earth whose womb my thirst for revival
Had filled with green seedlings"

Unknown said...

به آفتاب سلامی دوباره خواهم داد
به جویبار که در من جاری بود
به ابرها که فکرهای طویلم بودند
به رشد دردناک سپیدارهای باغ که با من
از فصل های خشک گذر میکردند
به دسته های کلاغان
که عطر مزرعه های شبانه را
برای من به هدیه می آوردند
به مادرم که در آئینه زندگی میکرد
و شکل پیری من بود
و به زمین ، که شهوت تکرار من، دون ملتهبش را
از تخمه های سبز می انباشت - سلامی دوباره خواهم داد

می آیم ، می آِیم ، می آیم
با گیسویم: ادامه ی بوهای زیر خاک
با چشمهایم: تجربه های غلیظ تاریکی
با بوته ها که چیده ام از بیشه های آنسوی دیوار
می آیم ، می آیم ، می آیم
و آستانه پر از عشق می شود
و من در آستانه به آنها که دوست میدارند
و دختری که هنوز آنجا
در آستانه ی پر عشق ایستاده ، سلامی دوباره خواهم داد
___________________________________
میدونی نازی عزیز حس شاعرانه خیلی مهمه که با ترجمه از هر زبانی به زبان دیگه از دست می ره
راستی برای شما در بعد کیهانی مطلبی نوشته ام

Anonymous said...

نازی عزیز خیلی جالبه که اصلا نفهمیدم که این شعر همان به آفتاب... است تا به انتهایش رسیدم.خیلی متفاوته یک شعر به دو زبان.

Nazy said...

Salam Farshad Jan:

I agree with you in principle. This is a beautiful poem by Forough, one of her more hopeful poems, I believe. It feels so familiar and meaningful to us in its original format and language, and thank you for putting it here for everyone to see just that. I posted an English translation to show that first of all, modern Iranian poetry can be translated into English and still convey a powerful message. It may not be as personal or as strong a message as the poem offers in its original language, but it is still powerful. I have also seen Fereidoon Moshiri, Sohrab Sepehri, and Siavash Kasraee poems translated into English, sounding reasonably good. I didn't mean to offend you or other Forough lovers. She and her poetry live in our hearts and souls by now. Be good Farshad Jan.

Nazy said...

Salam Mana Jan. Yes, you are right, it does sound different. Thank you for reading it to the end. In my comment to Farshad I have explained why I posted it. I was looking for hope yesterday, I read that poem to myself in Farsi, and then I put up the English translation. I'm glad it stirred a bit of controversy! Be good azize man.

Anonymous said...

Nazy jan
you know in some cases I agree with you ...
may be it is better this way ...

Anonymous said...

Hey night leave my place
hey dawn shine on my face

Nazy said...

Universal Farshad: I think we both love Forough a lot! Take care.

Nazy said...

Salam Shobeir Jan:

How sweet! Thank you.

Anonymous said...

Hello

I came across this blog when I was searching for the story of Shirin and Farhad. I read the story, and kept on reading your blog. I read the poem "I will salute the sun again", and it was so beautiful, it brought tears to my eyes. Unfortunately, I cannot read Farsi, so I can only imagine how beautiful the poem must be in its original language.
I also enjoyed reading your blog, I found that the main qualities that come through in your writing are goodwill, compassion and love of your land and people.

Nazy said...

Dear Anonymous:

Thank you very much for coming and for reading my blog. I hope you found the Khosrow-Shirin-Farhad story to your satisfaction. Thank you for this very sweet comment. I am touched knowing that what I put my heart into is heard by someone's heart some day. It is truly heartwarming to read your comment tonight. Thank you.