11/28/2007
Inspired on A Wednesday (Part I)
My friend, Talieh Shahrokhi who is a photographer has posted this picture on Iranian.com today. It is of a piece of a Hafez poem, written on a wall in the Corcoran neighborhood of Minneapols, Minnesota. Citizens of Corcoran have gathered to create artwork on their neighborhood's walls. Take a look at this slideshow which shows how they did another wall, that one depicting another piece of Hafez' poem. It made me so proud to see this. I felt inspired and strengthened in the humanity this project reflects. Hafez rules in my world and as it appears, in other people's, as well. P.S. Can anybody tell me which Hafez poem in Farsi this is?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
18 comments:
This is so cute! I'm going to use it as my desktop picture. :)
خیلی زیباست، خیلی زیبا ....ء
فوق العاده زيبا و توام با پاکي
I used it as my desktop pic right now...too
وفکرمي کنم نازي در زير پوست اين عکس لبخند مي زند...
سلام.گمان نمی کنم از حافظ باشد.کلمات خورشید و زمین در دیوان حافظ نیست .البته کلمات آفتاب و خاک بسیار تکرار شده است ولی نه با چنان محتوایی که در نقاشی ترسیم شده است.در هر حال حرکت جالبیست.
This is a nice saying and the painting on the wall makes it more beautiful but unfortunately it makes me more angry than happy. This quote is from Daniel Ladinsky I think from his book "The Gift". He claims he has seen Hafiz in his dreams and now he publishes books in the name of Hafiz. And I can't understand how publishers can be so ignorant to let him do that. If he has something to say he can publish it under his own name. I don't say this because it is Hafiz. I think a lie is a lie and it is wrong. Look at this poem :"God
and I have become
like two giant fat people living
in a tiny
boat.
We
keep bumping into
each other
and laughing" and search ans see how people quote this from Hafiz.
Thank you Roya for that explanation, One of my friends showed me that book "The Gift" and asked me to read the original poem to him. you cannot imagine the English poem was only one line. I just thought that it might be from Hafiz "Robay'iat" and not his "Ghazaliat"
now it makes sense
hmm that's quite controversial, referring to what Roya Jan said.
I KNOW ABOUT MR. LADINSKY AND I HAVE HEARD ABOUT THE CONTROVERSY AND A PART OF ME KNOWS THAT SOME LINES HAVE BEEN BLURRED WHEN IT COMES TO THE POETRY OF HAFIZ AND MR. LADINSKY'S BOOKS.
ON THE OTHER HAND, THE SAYING IS BEAUTIFUL, THE CHILDREN STANDING IN FRONT OF IT, ARE BEAUTIFUL. AND IF SOMEONE WALKING BY READS THOSE WORDS AND GRASPS THE EMOTION BEHIND THEM, AND CONTRIBUTES THAT LOVE AND THAT VISION WITH A PERSIAN POET FROM SO LONG AGO....I DON'T SEE ANY "BIG DEAL" IN THAT.
I had seen this photo a couple weeks ago and was wondering where this photo was taken. It is nice to read here about it now :)
Salam Sheni Jan:
I'm glad you liked the photograph. Did you see the other wall, too? I like that one, too.
My son and I have been working on his college admission applications this week. It is really painful but necessary! Yikes.
Be good Sheni Janam.
Salam Bar Alef Shin-e Aziz:
I am glad you approve! Even if this is not a true poem by Hafez, as Roya and Assal suggest, the idea and implementation is nobel and nice. Please come back again soon.
Neda Jan: Thanks for your vote of confidence! Yes, actually, the picture does make me smile every time I look at it! I love the humanity that moved that neighborhood to have these murals on their walls. Be good azizam.
Salam Roya Jan:
I'm glad you came and thank you for your knowledgeable and passionate comment.
I am distraught this might not be a true translation! I did go back and leave a comment on the post on Iranian.com, quoting you and Massoud doubting its authenticity. I wrote in that comment that I hope more multi-lingual Iranian scholars would pay attention to translating the works of our treasurered poets, as opposed to leaving the task to non-Farsi speaking individuals worldwide.
Thanks again for your comment.
Salam Massoud Jan:
Thank you for answering my question. It was helpful in writing the comment I left for Talieh on Iranian.com. It is always nice to hear from you.
Salam Siah Jan:
These days when I read what is referred to as "translations" of Molana poems (even his name has been changed to Rumi!), I am never convinced that it is the genuine article, as nothing in the translations reminds me of any Molana poems I know! I find out later, however, that they are actually decent translations which have been subjected to "polishing" to make them more palatable to English language. This guy's "conversations with Hafez" as Roya put them, are, however, more of a perjury if you ask me. I don't know what to say!
Assal Joonam:
I agree with you that the Corcoran project is pure joy to know about and to see. Ladinsky's work, however, is another matter altogether! Be happy azizam.
Yes, Jeerjeerak Jan. I would need to go do some research on the subject now!
Thank you Nimeh Shab Jan. I'm glad you found it interesting.
Post a Comment