11/20/2007

Kuchalara Su Sapmisham

A young Rashid Behbudov performs Kuchalara Su Sapmisham.

I grew up listening to Rashid Behbudov. He was an Azarbaijani musician with a heavenly voice. Iranians loved Rashid Behbudov, and he loved Iran and Iranians, traveling to Iran frequently, and even singing some Farsi songs. Though I don't speak Azari, there is something about the music, language, and people of Azarbaijan which tugs at my heart, and fills me with love and respect for them. I have countless Azarbaijani friends, some of whom in sheer moments of friendship and kindness to me, have pronounced me an "Honorary Azarbaijani!" I can't get enough of their music. I am listening to a wide variety of old and new Azarbaijani music these days, all of which are beautiful and worthy of sharing with you. I think it appropriate, however, to share this beautiful love song by the old master, Rashid Behbudov, with you. In this song, he talks about sweeping the street, setting up the samavar, and putting sugar in his lover's tea cup, in anticipation of her arrival! I think it is one of the most touching songs I have ever heard. I want to give this song to Marjan, who is a young Azari with a heart of gold, full of love and anticipation these days. Yashasin Azarbaijan!

P.S. Thanks to Bayram, here's the Farsi translation of a piece of the lyrics. See how sweet it is:

کوچه را آبپاشی کردم تا زمان آمدن یار گردوخاک نباشه... جوری بیاید و جوری برود که در میانمان حرفی نباشد... سماور را آتش کردم و در استکان قند انداختم... یارم رفته تنها مانده ام... چه شیرین است یار... چه عزیز است یار

And I fixed the song name to Kuchalara, based on Neda's recommendation (see Comments). If I still have it wrong, please do let me know.

21 comments:

Anonymous said...

نازی عزیز تا حالا چند دفعه برات کامنت گذاشته ام و هر دفعه پابلیش نشده.اصلا اومدم بهت بگم که من هر روز اینجا بهت سر میزنم ولی کامنت گذاشتن برای بلاگر واقعا از اینجا دردسره و هزار بار باید سعی و خطا کنیم تا بالاخره صفحه کامنته باز بشه و بعد بنویسم و اونوقت پابلیش نشه!!امیدوارم این یکی دیگه درست در بیاد

Anonymous said...

نازی گرامی
متشکرم از توجه شما به زیبائی ها
عکس ها متعلق به شما است از این پس
پیروز باشید
+50

me said...

Thank you so much Nazy joon fro dedicating that beautiful song to me.That made my day, well, my night I mean! However I don't think I am more Azari than you are, I always talk about it but the truth is that I'm not a very good Azari. I'm afraid my Azari (Turkish) is also getting worse since I barely get a chance to speak it.
Thanks again khaleh Nazy
>:D<

بانوي جشنواره زمستان said...

Nazy jan ;man fekr mikonma ke kuchalari be ma'niye kuchehashun ast (sefate melki sevom shakhse jame) ama dar in she'r kuchalara be ma'ni mafuliye : dar kuche ha be kar rafte...
kuchalara su sap misham ' yar galanda toz olmasin...yar galanda toz olmasin.....

Siah said...

Is it the legitimate translation or its another Bayral "reproduction"? :)

Nazy said...

Salam Mana Jan:

Sharmandeh babat-e Blogspot comments! Thank you for coming. Don't worry about comments. I know you are there and you come to visit. I hope you are having a good weekend my friend.

Nazy said...

Salam Aghaye 50+:

Thank you so much for your kind and generous reply. I will use your sweet pictures of Kashan. I so enjoy coming to read your interesting blog. Have a very good weekend in Iran.

Nazy said...

Sheni Jan, Salam!

You are a bona fide Azari, and I am proud to know you. If I knew Azari, I would practice it all the time, as, needless to say, I practice the two languages I do know entirely too much! I doubt you will forget it, though. Once you find the chance, it will all come back to you. Be good and happy Sheni Jan. Happy Thanksgiving.

Nazy said...

Neda Jan:

Are you an Azari girl? Thank you for your considerate correction of my spelling. I have fixed it now. Thanks for coming and caring Neda Jan.

Nazy said...

Salam Siah Jan:

It is a legitimate translation, I am sure! I asked Bayram to give me the translation of the Azari bit of the song. As you may have noticed, the song has a Russian bit, too. I doubt Bayram would pull my leg in my blog! You can go learn that song now. Happy Thanksgiving Siah Jan.

مسعود said...

سلام. عجب صدای مسحور کننده ای . قبلا هم شنیده بودم ولی نمی دانستم از کیست .تصاویر هم خاطره انگیز است.چه مردم خوبی.متشکرم از شما.مسعود راستی

Anonymous said...

نازی عزیز در مورد کوچلره سوساپمیشام :
اشعار ترکی از غنای خاصی برخوردارند من مدتها پیش می خواستم به بهانه ای توجه شما رو به شعر معروف شهریار که در واقع یک تابلوی نقاشیه نه یک شعر ( حیدر بابایه سلام ) جلب کنم که خوب چه خوب شد که با این شعر زیبا خود بخود موقعیت فراهم شد این شعر واقعا هم از نظر آهنگ و هم از نظر وزن و بهر عروضی واقعا زیبا و بی مثاله این شعر رو که البته خیلی بلنده قسمتیش رو خواهم فرستاد البته اگر ترکی متوجه نشی خیلی سخت از این شعر لذت خواهی برد مگر کسی آن را تفسیر کند من کم کم این شعر رو می نویسم و تفسیر می کنم ( من ترک زبان نیستم ولی ترکی را خوب بلدم ) امیدوارم خوشت بیاد تازه اگر به اون روستای مورد بحث سری هم زده باشی یا به روستاهای خطه ی آذربایجان اصل لذت را خواهی برد امیدوارم وقتی اومدی اینقدر فرصت داشته باشی که به آنجا ها هم سری بزنیم

Anonymous said...

و اما نازی جان تکه ای از شعر سلام بر حیدر بابا ( حیدر بابایه سلام ) و البته همراه با تفسیر دست و پاشکسته و البته مصداق هایی مکانی و زمانی از بنده که پس از مدتها تحقیق کشف شده ، البته بنده خودم این کوه حیدر بابا و البته روستای پایش را که خشکناب نام داره از نزدیک دیدم

حیدربابا ایلدریملار شاخاندا


سِلّر، سولار شاگیلدیوب آخاندا


قیزلار اونا صَف باغلیوب باخاندا


سلام اُلسون شوکتیزه، ائلیزَه


منیم دَ بیر آدیم گَلسین، دیلیزَه


این شعر خطاب به کوه حیدر بابا گفته شده این کوه چون در منطقه ی سردسیر آذربایجان قرار داره بر حسب جغرافیای منطقه در بعضی فصول ابر سیاهی قله ی اون رو می پوشونه معمولا و در اون ابر سیاه رعد و برقهایی به رنگهای مختلف دیده می شه که انگار کوه داره قدرت نمایی می کنه و بعد از رعد و برق بر حسب طبیعت پر آب منطقه بعد از شروع شدن رگبار رودهایی با فشار از کوه سرازیر میشه و کوه غرش کنان خودنمایی می کنه
در قدیم رسم بوده که چون از صدای رعد و برق و این ها می ترسیدن همه صف می بستند و کوه رو تماشا می کردند و در واقع یک جور احترامی می گذاشتن به کوه

این شعر میگه
حیدر بابا وقتی در قله ی تو رعدو برق میزنه
و آب ها و جو های آب سراریز میشه
دختران صفت می بندند و به آن نگاه می کنند
سلامت و پیایدار باشه شوکت و جلات
از من (شاعر) هم در این میان یادی شود

Nazy said...

Dear Massoud:

Thank you for coming to visit me. Where are you? I am always pleased to find new friends. Yes, that is a very nice old song. If you saw the movie, Marmoolak, when one of the village men sings a song in the mosque, it is this song.

I believe the video was made in Baku, and it shows a wedding ceremony. You are right, the people in the clip look so nice and so warm. I believe this clip was made around 1945, when Behbudov moved from Georgia (Gorjestan, where he was born)to Baku, Azarbaijan, to play in movies.

Take care Massoud Jan, and come again.

Nazy said...

Farshad-e-Aziz: Salam and thank you for your kind and soulful comment. Yes, I have heard about this poem by Shahriar and I am so glad you took the trouble to translate it for me. It is awesome. I love Shahriar's poem, Damavand. It is a masterpiece. I would love to be able to go visit the village Shahriar is talking about in his poem someday. I'll add it to the list. Thank you again for translating parts of the poem for me. You rock!

Anonymous said...

:)
خواهش می کنم نازی جان
البته ببخشید من جدا مترجم خوبی نیستم فقط دست و پا شکسته نوشتم همین
من هم امیدوارم یه روز یک سر به آن دهکده ی زیبا ببرمت !!!!

abc said...

I love this azari song
I can get the meaning cause my parents were born in azarbaijan and im familiar with this language.
as you know translating in any quality does not completely cover the exact meanings and feelings...

Anonymous said...

'su' means 'water', so your post's correct title would be something like: '... Su Sapmisham' (two separate words)

Nazy said...

Salam Halat Jan:

I know what you mean. Something does always get lost in translation. Certainly, from what is translatable and I can tell, there is so much emotion in Azari poetry and literature. I'm realy sorry I never learned the language. I'm glad you know Azari. Each new language is a new life, I believe. Have a good day.

Nazy said...

Salam Bar Shayan-e-Aziz:

Thank you for coming and for leaving this comment. I have corrected the spelling now to reflect your recommendation. I hope you approve. Thanks again and please come back soon.

Anonymous said...

Hi Dear Nazy
ThanQ 4 the Song dt Really Take My Breath Away Everytime I listen to it.
But Un4tun8li I dont understand The Meaning Of it Exacli
Can u Please Put A Lyric Of this Song In Your Blog Or Compose One To My My E-Mail ( lord.kevin90@yahoo.com ) So that I Can Translate nd Understand it ,, I would Apprici8 That
Thanks Again